流程

翻译

我们有多种复杂度的翻译和本地化流程,全都可以精细调整到任何给定的项目参数。该流程普遍适用的阶段概括如下。

翻译流程的公共部分

  1. 非语言任务,例如项目管理(PM)、测试、工程化和页面设置(DTP),在 Logrus IT 生产地内部集中执行。
  2. 语言任务由专业、受过训练且值得信任的母语人士完成,全都长期居住在目标国家/市场。
  3. 每个流程包括准备、生产、交付/后交付阶段
    1. 准备包括术语工作、彻底理解客户要求、准备时间表/进度、选择合理人才资源和切换处理。

      在这个阶段,我们会确认源材料、说明和翻译记忆库(TM)的完整性和正确性,进行文件转换、分割或修改(如有要求),识别待翻译和待优化的普通句段,并在可能/恰当的地方为没有机器翻译匹配的单元采用机器翻译(MT)。

    2. 翻译和审校阶段包括翻译(视情况而定使用机器翻译/翻译记忆库)、科学和/或内容编辑、定期编辑(包括后期编辑)、校对,以及独立语言质量保证(LQA)抽检、语言和技术检查。

      所有译员都遵循正式要求,包括标准 Logrus IT 服务协议,以及客户提供的特定项目的说明和指南。

      所有材料都要经过广泛的多阶段质量检查。查看 Logrus IT LQA 流程。

      科学和/或内容编辑确保充分性、准确度、可读性,以及材料完整性和风格一致性。

    3. 交付和后交付包括收集所有文件和辅助材料,编译交付文档、列表和质量报告,更新翻译记忆库(如果在 TM 服务器环境外工作),应客户要求引入最后关头或后交付更改等。

      整个流程会在重复多次,适用于敏捷化环境或长期重复项目。

敏捷翻译流程支持

Logrus IT 十分熟悉敏捷本地化。我们拥有丰富的敏捷化工作经验,服务对象为主要客户的大型多年期敏捷化项目。

我们在完成敏捷化项目时采取的具体步骤:

  • 不断增大的团队规模和/或按客户约定延长白天和/或周末运营时间(RTM)时段的工作/支持时间
  • 反馈驱动型迭代质量改进:

连续本地化 –> 反馈 –> 改进/修改

有时,由于特定交接任务或内容文件太小不能执行全局一致性检查,以致于会有所有必需检查的整个周期都不符合交付周期时间表。然而,这并不意味着我们会任凭错误泛滥而无作为。我们会采用一个持续本地化方案,在周期内的后阶段修复发现的问题。该工作基于交回任务后进行的内部质量检查,以及从客户和/或第三方审校人员。结果,已经翻译和发布的内容随着时间不断改进,最终达到预期的非敏捷本地化的同等水平。这包括提供个完整的翻译-编辑-校对解决方案,以及最后对每个文件/交付运行所有内部语言检查和技术检查。

基本翻译流程

该流程比较简单,行业内大多数小型团队和个人普遍采用该流程:

交接 –> 翻译 –> 编辑 –> 使用 CAT 工具中的内部质量保证检查进行检查 –> 交回给客户

遗憾的是,这个过于简单且普遍存在的流程包含许多缺点,例如缺乏校对或样本语言质量保证,工具内部语言质量检查的自然限制,以及缺乏手动检查。

在 Logrus IT,即使是最简单版本的翻译流程都远远超越了该基本方法。高级流程图表如下所示:

翻译流程变体——使用机器翻译工作

在 Logrus IT,我们使用翻译流程的三种主要变体。特定变体的选择由内容、上下文、地区、语言对和客户要求决定。

在不能用或不应该用机器翻译(MT)的情况下采用的最简单的流程遵循上述图表。此处的 TMHU 是指根据编辑过的人工翻译创建的普通翻译记忆库。

使用机器翻译的情况下,并且知道翻译质量足够稳定和/或事先得到认可,会将机器翻译整合到上述流程中。此处的 TMMT 是指在没有满意的 TMHU 匹配的情况下所采用的伪翻译记忆库,它由机器翻译和/或现场机器翻译组成。

针对更复杂的示例,如果机器翻译质量对于所有翻译中的大部分内容都远低于平均水平和/或处于相对较低水平,则简单的机器翻译流程效率过低。编辑员会花费太多时间去评估或试图提高无法补救的机器翻译译文的质量。实际上,现有的基准证明这种类型的操作比从头开始翻译更耗时间,因为译员首先需要得出一个结论说明现有的机器翻译译文无法“修正”,然后再从头开始翻译。所有这些额外花费都是因为一个简单的事实——机器翻译生成的译文没有达到默认的“匹配率”。普通翻译记忆库里的这些单元含有这些匹配率,从而可以即时进行质量相关判断。

为了让流程更有效率,Logrus IT 开发了一款修正版的流程,其中包括独立、半自动化的机器翻译评估阶段,能够快速、高效地辨别出不好的机器翻译译文,从而让译员的工作更加高效。