流程

视频本地化

Logrus IT 提供完整的游戏、视频和多媒体本地化服务。包括字幕、效果重现和创译、隐藏字幕,以及专业录制对白。

流程本身涉及以下构成要素:

  • 抄写
    • 声音文本
    • 屏幕文本
  • 脚本翻译、编辑、文化和对白适应
  • 工作室录音
  • 声音预处理
    • 消除噪音
    • 剪辑
    • 水平确定
    • 添加筛选器和效果
  • 添加本地化后的屏幕文本
  • 同步音频和视频

我们提供所有类型的旁边:

  • 配音
    • 叠加到原音频上的译后旁白
  • 无时间限制
    • 幻灯片、音频指南等
  • 时间同步
    • 用本地化后的旁白替换原旁白(满足同样的时间限制;另有严格的时间同步与暂停相匹配)
  • 唇同步
    • 用本地化后的旁白替换原旁白(与嘴唇动作同步)
  • 商业广告视频

视频本地化流程

(我们提供舒适的定时估算,但如有需要,很多任务可用更短时间完成)。

  1. 从客户方接收的项目
  2. 准备阶段
    • 项目经理进行评估,要求更多说明和缺失的文件,提出问题,预订人才资源等。
    • 通常需要 1-4 天
  3. 翻译脚本
    • 小项目通常需要 1-2 天
    • 大型电脑游戏的时间表强烈取决于翻译内容的大小和类型
  4. 审批/审查翻译
    • 小项目通常需要 1-2 天
  5. 选择和审批/审查语音人才
    • 小型/中型项目通常需要 1-4 天,取决于字符数和配音类型(数据库或现场)
  6. 预订工作室和语音人才
    • 通常需要 2-7 天。应该考虑特殊的选定演员能够履行已有承诺(忙于早前预约的其他项目、在剧院演出、履行等)
  7. 工作室录音
    • 小项目通常需要 1 天,强烈取决于相对较大项目所需的旁白的大小和类型。
  8. 审批录好的音轨
    • 小/中型项目通常需要 1-2 天
  9. 混合视频与新的音轨
    • 小/中型项目通常需要 1-4 小时
  10. 渲染本地化后的视频
    • 小/中型项目通常需要 1 天
  11. 由客户审批本地化后的视频
    • 小/中型项目通常需要 1 天